grammatical construction
英 [ɡrəˈmætɪkl kənˈstrʌkʃn]
美 [ɡrəˈmætɪkl kənˈstrʌkʃn]
网络 语法结构; 语法构式; 语法结构式; 语法格式
英英释义
noun
- a group of words that form a constituent of a sentence and are considered as a single unit
- I concluded from his awkward constructions that he was a foreigner
双语例句
- Second, the alignment algorithm based on Bracketing Transduction Grammar aligns the phrasal structure groups. a word or phrase used to complete a grammatical construction.
然后,利用双语划界文法将短语结构类进行对齐。用来完成一个语法结构的句子或短语。 - A word or phrase used to complete a grammatical construction.
用来完成一个语法结构的句子或短语。 - Agreement in grammatical case between words in the same construction.
同一结构中合乎文法的格一致。 - During the process of data analyses, it is found that the functions of grammatical metaphor in English and Chinese have a surprising resemblance. There are three main functions in discourse construction: the referring function, expanding function and condensing function.
在通俗科技语篇的构建中,语法隐喻有着三大语篇功能:指称功能,扩充功能,凝聚功能。 - The term "island constraints" refers to the grammatical phenomena that elements in a construction such as a subject clause, an adjunct, or a relative clause ( RC) cannot move out of the construction.
岛屿限制现象指的是某些句子结构如主语、复杂名词短语(如关系从句和名词补语从句)和状语等结构中的成分不能移位。 - A further division is made between preliminary event and secondary event. The latter is the one with grammatical elements that regularly change the temporal construction of the preliminary event.
进一步可把预成事件分为初级事件和次级事件,后者是在前者基础上加上一些成规律地改变事件时间结构的语法成分而构成的。 - Although this grammatical construction is correct in many languages, it is not correct in English.
尽管这种语法结构在很多语言中都是正确的,但在英语中却是错的。 - Compared with the grammatical system of Russian verbs, an analysis is carried out on the construction of English verb tense. The author agrees with Palmer on that the tense in English language should be subdivided into three categories: time, aspect, and phase.
本文以俄语动词语法体系为参照,分析了英语动词时态形式的意义构成,主张把传统语法的时态细分为时、体、相三个范畴; - It's right there in the grammatical construction of the sentence.
从句子的语法结构看就知道了。 - The grammatical meanings of double-object construction between Chinese and English differ from each other: the construction in Chinese is double_directional, which means that an object could be transferred either from subject to indirect object or vise versa;
汉语和英语双宾句式的结构意义不同:汉语是双向的,客体既可由主语向间接宾语转移,也可朝相反的方向转移;
